1
10
1
-
https://nmrashedarchive.com/files/original/86018a154fda03823ec9d7833e6f6515.jpg
2d4d083f8d2321fe316d68bee2e2551c
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
No. of Files
The number of files making up the digital item.
3
No. of Pages
The number of pages in an item.
3
No. of Sheets
The number of sheets in an item.
3
Physical Dimensions
The actual physical size of the original image
8.3 x 11.6"
Box
The box in which the physical item is located.
2
Folder No.
The number of the folder in which the physical item is located.
14
Folder Name
The name of the physical folder in which the item is located.
Gumān kā mumkin kā likhā hū’ā aslī likhā’ī
Item No.
A unique number for an item within a folder.
11
Digitizer
Name of the person who scanned or re-scanned the item.
Zahra Sabri
Cataloger
Name of the person who cataloged the item.
Zain Mian
Donor
Name of the person who donated the item.
Yasmin Rashed Hassan
Year of Donation
The year in which the item was donated.
2015
Repository
Name of the institution in which the physical item resides
Institute of Islamic Studies, McGill University, Montreal
Summary
Rashed, N. M. Ai samandar. Handwritten draft. 3 pp. 3 sheets. 8.3 x 11.6". Pencil on white paper. Handwritten draft of N. M. Rashed’s poem "Ai samandar". Pages numbered 28-30. Starting from the 2nd page, there is a difference in line breaks between draft and 1st edition, the lines "chānd kī tūtī hū’ī kashtī ke takhte/. kī bāhoñ par rawāñ" are shortened to "chānd kī tūtī hū’ī kashtī kī bāhoñ par rawāñ". Urdu. Box 2. Folder 14: Gumān kā mumkin kā likhā hū’ā aslī likhā’ī. 011. Digitized by Zahra Sabri. Catalogued by Zain Mian. Donated (2015) by Yasmin Rashed Hassan to the Institute of Islamic Studies, McGill University, Montreal.
Article
Rashed's poem "Ai samandar," an address to the sea, was published in his last, posthumous collection, <i>Gumāñ kā mumkin</i>, a complete draft of which exists in our Archive. <i>Gumāñ kā mumkin</i>, which Rashed in his lifetime simply called his "<i>nayā majmū'ah</i>" (new collection), was published through the agency of his friend the lawyer Ijaz Hussain Batalvi in 1976 from Nayā idārah press. Rashed made Batalvi meet with him in London in 1975, not long before his death. During this meeting, Rashed gave Batalvi a brown envelope containing the typescript of the book, with some corrections in his own hand.<a href="#fn1">[1]</a><br /><br />But at least some of the poems that were published in <i>Gumāñ kā mumkin</i> had lives before their October 1976 publication. "Ai samandar" is one of these. The version that we have in the Archive was written by Rashed in pencil and is part of a nearly complete draft of the collection that would become <i>Gumāñ kā mumkin</i>. Rashed numbered the pages, although, as our researcher Zahra Sabri has noted, neither the numbering nor the order of the poems corresponds to the first edition of <i>Gumāñ kā mumkin</i>. In a number of subtle and not-so-subtle ways, the pencilled draft differs from the first edition.<a href="#fn2">[2]</a><br /><br />To complicate matters further, another version was published in Shamsur Rahman Faruqi's literary journal <i>Shabkhoon</i> in September 1969. Faruqi had sent a letter to Rashed, preserved in the Archive, on May 22nd, 1968, soliciting his poetry for the relatively new <i>Shabkhoon</i>, and "Ai samandar" seems to have been the first poem that Rashed sent to have published in Faruqi's journal.<br /><br />These poems were given pride of place by Faruqi, and published in the opening pages of the issue. The <i>Shabkhoon</i> version differs significantly from the <i>Gumāñ kā mumkin</i> version, particularly in its very different layout, its punctuation, and orthography. In these ways it is also different from the pencil draft. But the <i>Shabkhoon</i> version shares many passages with this draft which are not present in the first edition of <i>Gumāñ kā mumkin</i>. This would appear to indicate that the pencil draft at McGill was written after 1969, but probably before Rashed handed his typewritten proofs to Batalvi in 1975.<br /><br />Rashed marked stanza breaks in the drafts by drawing a short line in the spaces between the bodies of texts to be separated. The number and order of the stanzas changed from version to version. The fifth stanza in this version contains some particular differences compared to the first edition. The reconstructed second line seems to have been "<i>dekh lekin abr ke aurāq-i kuhnah</i>" ("But look: The cloud's ancient folios…"). But the opening "<i>dekh lekin</i>" is struck out, and in its place Rashed has pencilled in "<i>āj kyonkar</i>." If Rashed at any point meant these words to be part of the stanza, they would have linked it more strongly to the preceding stanza. Oddly, however, "<i>dekh lekin</i>" is neither part of the <i>Gumāñ kā mumkin</i> version nor the <i>Shabkhoon</i> version of "Ai samandar," making it appear to be either a false start or a reconsidered experiment unique to this draft.<br /><br />Like the <i>Gumāñ kā mumkin</i> version, the fifth stanza continues "<i>āj kyonkar abr ke aurāq-i kuhnah / bāzū-i derīnah-i ummīd par / dūr se lā'e </i><i>nirālī</i><i> dāstāñ </i>[...]". However, in the fourth line Rashed has originally written "<i>dūr se lā'e hai</i><i>ñ </i><i>kaisī</i><i> </i><i>dāstāñ</i>," only to strike out "<i>hai</i><i>ñ" </i>and insert "<i>nirālī</i>." This line both begins and ends with a long-short-long syllabic pattern (<i>dūr se</i> and <i>dāstāñ</i>), well-balanced with intervening syllables. Rashed seems to have preferred the assonance of "<i>nirālī</i>" and "<i>dāstāñ</i>" (both bearing the vowel <i>ā</i>), but to fit "<i>nirālī</i>" in he had to excise <i>haiñ</i>, which would have unbalanced the metre. In the <i>Shabkhoon </i>version we find that the line was still "<i>dūr se lā'e haiñ kaisī dāstāñ.</i>" The next two lines, describing the broken ship of the moon afloat in the flooding night, are not found in the <i>Gumāñ kā mumkin</i> version: "<i>chānd kī tūtī hū'ī kashtī ke takhte / shab kī tughyānī kī bāhoñ par rawāñ</i> […]." Why these evocative lines were finally removed is a mystery.<br /><br />Rashed seems to have been conservative in matters of spelling. He spelled the verb <i>guzarnā</i> with a <i>zāl</i>, reflecting its etymology, instead of increasingly current <i>guzarnā</i> with a <i>ze</i>. Similarly, in spite of living so long in Iran and reading and publishing so much modern Iranian poetry, he spells <i>ā'indah</i> with a hamzah, instead of <i>āyandah</i> with a <i>ye</i>. Faruqi appears to have agreed with him, as he left these spellings undisturbed in <i>Shabkhoon</i>, but in <i>Gumāñ kā mumkin</i> they have been changed.<br /><br />Below is the poem as represented by the N. M. Rashed Archive draft in pencil, followed by a list of modifications occuring between the draft and the first edition of <i>Gumāñ kā mumkin</i>. While the changes in line breaks and punctuation may appear to be minor, it may be that Rashed saw them as altering the sound of the poem when recited.<br /><br /><div class="urdu">اے سمندر<br /><br />اے سمندر،<br />پیکرِ شب، جسم، آوازیں <br />رگوں میں دوڑتا پھرتا لہو<br />پتّھروں پر سے گذرتے<br />رقص کی خاطر اذاں دیتے گئے،<br />اورمیں، مرتے درختوں میں نہاں،<br />سُنتا رہا۔۔۔۔<br />اِن درختوں میں، مرااک ہاتھ<br />عہدِ رفتہ کے سینے پہ ہے<br />دوسرا، اک شہرِ آئندہ میں ہے<br />جویائے راہ۔۔۔۔<br />شہر، جس میں آرزو کی مَے انڈیلی جائے گی<br />زندگی سے رنگ کھیلا جائے گا!<br /><br />اے سمندر،<br />آنے والے دن کو یہ تشویش ہے<br />رات کا کابوس جو دن کے نکلتے ہی<br />ہوا ہو جائے گا<br />کون دے گا اس کے ژولیدہ سوالوں کاجواب؟<br />کس کِرن کی نوک؟<br />کن پھولوں کا خواب؟<br /><br />اے سمندر،<br />میں گنوں گا<br />دانہ دانہ تیرے آنسو<br />جن میں اِک زخّار بے ہستی کا شور!<br />اے سمندر،<br />میں گِنوں گا دانہ دانہ تیرے آنسو<br />جن میں آنے والا جشنِ وصل نا آسودہ ہے<br />جن میں فردائے عروسی کے لئے<br />کرنوں کے ہار<br />شہرِ آئندہ کی روحِ بے زماں<br />چُنتی رہی۔۔۔۔<br />میں ہی دوں گا جشن میں دعوت تجھے<br />استراحت تیری لہروں کے سوا<br />کس شے میں ہے؟<br /><br />رات اِس ساحل پہ غرّاتے رہے،<br />غم زدہ لمحات کے ترسے ہوئے<br />کتّوں کی نظریں<br />چاند پرپڑتی رہیں<br />اُن کی عَو عَو چاند دورتک لپکی رہی!<br /><br />اے سمندر،<br /><strike>دیکھ لیکن</strike> آج کیونکر ابر کے اوراقِ کہنہ<br />بازوئے دیرینۂ اُمید پر<br />اڑتے ہوئے<br />دورسے لائے <strike>ہیں کیسی</strike> نرالی داستاں!<br />چاند کی ٹوٹی ہوئی کشتی کے تختے<br />شب کی طغیانی کی باہوں پر رواں!<br />شہرِآئندہ کے دست وپا کے رنگ<br />۔۔۔ جیسے جاں دینے پہ سب آمادہ ہوں ۔۔۔<br />دست و پا میں جاگ اٹھے<br />راگ کے مانند،<br />میں بھی دست و پا میں جاگ اٹھا!<br /><br />اے سمندر،<br />کل کے جشنِ نو کی موج<br />شہرِ آئندہ کی بینائی کی حدتک آ گئی<br />اب گھروں سے ۔۔۔<br />جن میں راندہ روز و شب کی<br />چاردیواری نہیں،<br />مرد و زن نکلیں گے،<br />ہاتھوں میں اٹھائے<br />برگ و بار<br />جن کو چھو لینے سے لوٹ آئے گی <br />روگرداں بہار!<br />اے سمندر۔۔۔۔۔۔</div><br />Stanza 1:<br />Line 3 indented in 1st ed.<br />Line 5 <i>guzarte</i> spelled with <i>ze</i> in 1st ed.<br />Line 5 final comma omitted in 1st ed.<br />Line 7 pesh on <i>suntā</i> omitted in 1st ed.<br />Line 8 comma omitted in 1st ed.<br />Line 11 <i>ā’indah</i> spelled <i>āyandah</i> in 1st ed.<br /><br />Stanza 2:<br />Line 7 zer omitted from <i>kiran</i> in 1st ed.<br /><br />Stanza 3:<br />Line 6 zer omitted from <i>ginūñgā</i> in 1st ed.<br />Line 8 <i>li’e</i> spelled <i>liye</i> in 1st ed.<br />Line 10 <i>ā’indah</i> spelled <i>āyandah</i> in 1st ed.<br />Line 11 pesh omitted from <i>chuntī</i> in 1st ed.<br /><br />Stanza 4:<br />Lines 3 and 4 combined in 1st ed.<br /><br />Stanza 5:<br />Lines 3 and 4 combined in 1st ed.<br />Lines 6 and 7 replaced with a new line in 1st ed.<br />Line 8 <i>ā’indah</i> spelled <i>āyandah</i> in 1st ed.<br /><br />Stanza 6:<br />Line 3 <i>ā’indah</i> spelled <i>āyandah</i> in 1st ed.<br />Line 7 final comma omitted in 1st ed.<br />Lines 8 and 9 combined in 1st ed.<br />Lines 10 and 11 combined in 1st ed.<br /><div><a href="#fref1"><b>1</b></a> Batālwī, I‘jāz Husain. "Ākhirī majmū‘ah, ākhirī mulāqāt." in Rāshid, N. M. <i>Gumāñ kā mumkin</i>. Lahore: Nayā idārah, 1976. p. ix. Batalvi does not mention the date of the meeting, but says that Rashed was living in Cheltenham after leaving the apartment he was renting in Chelsea, London. On the basis of the letters of congratulation in the Rashed Archive (box 1, folder 17), Rashed had retired in 1973. His addresses on his letters to his daughter Yasmin Hassan show that in January of 1975 he was living in Chelsea, but by the beginning of February 1975 he had moved to Cheltenham. Since Rashed passed away in October of the same year, he must have given the draft to Batalvi between February and October 1975.<br /><br /><a href="#fref2"><b>2</b></a> The final version of the poem is in Rāshid, N. M. <i>Gumāñ kā mumkin</i>. Lahore: Nayā idārah, 1976. pp. 46-49.</div>
Article Author
Pasha M. Khan
Article Timestamp
2015-08-24
Article Citation
Khan, Pasha M. "Ai samandar. Handwritten draft." <em>Noon Meem Rashed Archive</em>, Aug 24, 2015.
URL
https://archive.org/details/AiSamandarHandwrittenProof
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Ai samandar. Handwritten draft
Subject
The topic of the resource
Rāshid, N. M., -- 1910-1975
Description
An account of the resource
Handwritten draft of N. M. Rashed’s poem "Ai samandar". Pages numbered 28-30. Starting from the 2nd page, there is a difference in line breaks between draft and 1st edition, the lines "chānd kī tūtī hū’ī kashtī ke takhte/. kī bāhoñ par rawāñ" are shortened to "chānd kī tūtī hū’ī kashtī kī bāhoñ par rawāñ".
Type
The nature or genre of the resource
Text
Relation
A related resource
IsRelatedTo NMRArch-2-14-029-guman-ka-mumkin-drafts
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Rashed, N. M.
Rights
Information about rights held in and over the resource
The materials from our collections are made available for use in research, teaching, and private study, pursuant to Canadian copyright law. The user must assume full responsibility for any use of materials, including but not limited to, infringement of copyright and publication rights of reproduced materials. Any materials used for academic research or otherwise should be fully credited with the source. Our provision of reproductions does not constitute permission to publish or reproduce images in print or electronic form.
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Pencil on white paper
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
NMRArch-02-14-011-ai-samandar-handwritten
Language
A language of the resource
Urdu
Ai samandar
Guman ka mumkin
handwritten
Ijaz Hussain Batalvi
London
Naya idarah
orthography
pencil
poetry
publication history
Shabkhoon
Shamsur Rahman Faruqi